Blogtrottr
藝人動態新聞 - 頭條新聞 - Yahoo奇摩新聞
瀏覽 Yahoo奇摩新聞上的藝人動態頭條新聞。閱讀相關報導、熱門新聞等。 // via fulltextrssfeed.com 
台陸大戰!一「咒」各表的哈利波特翻譯
Nov 25th 2016, 02:00

因為「怪獸」,哈利波特風潮捲土重來,網路上的討論熱度爆表。最近有網友開始探討《哈利波持》裡咒語的兩岸翻譯區別,當然,戰火也一觸即發,台灣人認為大陸的翻譯「武俠味」有點重,比如「神鋒無影」、「四分五裂」,而大陸人認為台灣的翻譯很幼稚,如「涎涎牙」、「速速前」,大多採取AAB重覆模式。當然也有人持平而論,認為各有佳作,且視角不同、結論也會不同。

總而言之,誰翻得比較好還是很主觀的,唯有一個看法應該是兩岸皆同:如果霍格華滋魔法學校開華語班,報名者須有一定的恥力才敢參加咒語研習班 ...  

同學們,速速前! 一起來看看兩岸的咒語各表

台譯 → 陸譯

整整  石化 → 統統石化

空空  遺忘 → 一忘皆空

去去武器走 → 除你武器

路摸思 → 螢光閃爍

叱叱  荒唐 → 滑稽滑稽

咄咄矢 → 昏昏倒地

蛇蛇攻 → 烏龍出洞

復復修 → 修復如初

阿八拉象 → 急急現形

疾疾  護法現身 → 呼神護衛

速速前 → 飛來飛去

萎萎起 → 快速復甦

咒咒虐 → 鑽心剜骨

啊哇呾喀呾啦 → 阿瓦達索命

涎涎牙 → 門牙賽大棒

吩吩啶 → 四分五裂

嘶淌三步殺 → 神鋒無影

水水噴 → 清水如泉

現影術 → 幻影移形

基本上台灣譯名喜歡三個字,而陸譯則偏好四字,還滿有趣的。

 

至於原文的咒語是J.K 羅琳參考古英語、拉丁語、甚至中東語言編製的,比如索命咒「啊哇呾喀呾啦」是阿拉姆語(通行於古波斯帝國),意為「像這句話一樣消失不見」,很酷吧!但若要細究《哈利波特》裡所有名字、咒語、地名的出處,應該可以編成一本巨著,那可能不是一般麻瓜能夠消受的。

 

(所有圖片取自 Harry Potter臉書)

 

延伸閱讀:《哈利波特》15週年:那些年的主演們

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com. By using Blogtrottr, you agree to our polices, terms and conditions.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions.
arrow
arrow
    全站熱搜

    Clintontjnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()